Psalms 18:7

HOT(i) 7 (18:8) ותגעשׁ ותרעשׁ הארץ ומוסדי הרים ירגזו ויתגעשׁו כי חרה׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H1607 ותגעשׁ shook H7493 ותרעשׁ and trembled; H776 הארץ Then the earth H4146 ומוסדי the foundations H2022 הרים also of the hills H7264 ירגזו moved H1607 ויתגעשׁו and were shaken, H3588 כי because H2734 חרה׃ he was wroth.
Vulgate(i) 7 commota est et contremuit terra et fundamenta montium concussa sunt et conquassata quoniam iratus est
Clementine_Vulgate(i) 7 a summo cælo egressio ejus. Et occursus ejus usque ad summum ejus; nec est qui se abscondat a calore ejus.
Wycliffe(i) 7 his goynge out was fro hiyeste heuene. And his goyng ayen was to the hiyeste therof; and noon is that hidith hym silf fro his heet.
Coverdale(i) 7 The the earth trembled & quaked, the very foudacios of the hilles shoke & were remoued, because he was wrothe.
MSTC(i) 7 The earth trembled and quaked; the very foundations also of the hills shook and were removed, because he was wroth. {TYNDALE: And the earth trembled and quoke, and the foundations of heaven moved and shook, because he was angry.}
Matthew(i) 7 Then the earth trembled and quaked, the verye foundacyones of the hylles shoke and were remoued, because he was wroth.
Great(i) 7 The erth trembled & quaked, the very foundacions also of the hylles shoke & were remoued, because he was wroth.
Geneva(i) 7 Then the earth trembled, and quaked: the foundations also of the mountaines mooued and shooke, because he was angrie.
Bishops(i) 7 (18:6) The earth trembled and quaked: the very foundations of the hylles tottered and shooke, because he was wroth
DouayRheims(i) 7 (18:8) The earth shook and trembled: the foundations of the mountains were troubled and were moved, because he was angry with them.
KJV(i) 7 Then the earth shook and trembled; the foundations also of the hills moved and were shaken, because he was wroth.
KJV_Cambridge(i) 7 Then the earth shook and trembled; the foundations also of the hills moved and were shaken, because he was wroth.
Thomson(i) 7 Then was the earth shaken: it trembled; and the foundations of the hills were convulsed and shaken; because at mine enemies God was incensed.
Webster(i) 7 (18:6)In my distress I called upon the LORD, and cried to my God: he heard my voice out of his temple, and my cry came before him, even into his ears.
Brenton(i) 7 (17:7) Then the earth shook and quaked, and the foundations of the mountains were disturbed, and were shaken, because God was angry with them.
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ ἐσαλεύθη, καὶ ἔντρομος ἐγενήθη ἡ γῆ, καὶ τὰ θεμέλια τῶν ὀρέων ἐταράχθησαν, καὶ ἐσαλεύθησαν, ὅτι ὠργίσθη αὐτοῖς ὁ Θεός.
Leeser(i) 7 (18:8) Then shook and trembled the earth; and the foundations of the mountains were moved; and they were shaken, because he was wroth.
YLT(i) 7 And shake and tremble doth the earth, And foundations of hills are troubled, And they shake—because He hath wrath.
JuliaSmith(i) 7 And it will be moved and the earth will tremble, and the foundations of the mountains will be moved and they will shake, for it was kindled to him.
Darby(i) 7 Then the earth shook and quaked, and the foundations of the mountains trembled and shook, because he was wroth.
ERV(i) 7 Then the earth shook and trembled, me foundations also of the mountains moved and were shaken, because he was wroth.
ASV(i) 7 Then the earth shook and trembled;
The foundations also of the mountains quaked
And were shaken, because he was wroth.
JPS_ASV_Byz(i) 7 (18:8) Then the earth did shake and quake, the foundations also of the mountains did tremble; they were shaken, because He was wroth.
Rotherham(i) 7 Then did the earth shake and quake, Even, the foundations of the mountains, were deeply moved, Yea they did shake, because he was angry.
CLV(i) 7 Then the earth reeled and quaked, And the foundations of the mountains, they were disturbed, And they reeled, for His anger grew hot."
BBE(i) 7 Then trouble and shock came on the earth; and the bases of the mountains were moved and shaking, because he was angry.
MKJV(i) 7 Then the earth shook and trembled; and the foundations of the hills moved and were shaken, because He was angry.
LITV(i) 7 Then the earth shook and trembled; and the foundations of the mountains moved and were shaken, because it angered Him.
ECB(i) 7 And the earth shakes and quakes; the foundations of the mountains quake and shake because he is inflamed.
ACV(i) 7 Then the earth shook and trembled. The foundations also of the mountains quaked and were shaken because he was angry.
WEB(i) 7 Then the earth shook and trembled. The foundations also of the mountains quaked and were shaken, because he was angry.
NHEB(i) 7 Then the earth shook and trembled. The foundations also of the mountains quaked and were shaken, because he was angry.
AKJV(i) 7 Then the earth shook and trembled; the foundations also of the hills moved and were shaken, because he was wroth.
KJ2000(i) 7 Then the earth shook and trembled; the foundations also of the hills moved and were shaken, because he was angry.
UKJV(i) 7 Then the earth shook and trembled; the foundations also of the hills moved and were shaken, because he was angry.
TKJU(i) 7 Then the earth shook and trembled; the foundations of the hills also moved and were shaken, because He was wroth.
EJ2000(i) 7 Then the earth shook and trembled; the foundations of the mountains collapsed and were removed because he was wroth.
CAB(i) 7 Then the earth shook and quaked, and the foundations of the mountains were disturbed, and were shaken, because God was angry with them.
LXX2012(i) 7 The law of the Lord is perfect, converting souls: the testimony of the Lord is faithful, instructing babes.
NSB(i) 7 Then the earth shook and quaked. Even the foundations of the mountains trembled. They shook violently because he was angry.
ISV(i) 7 The world shook and trembled; the foundations of the mountains quaked, they shook because he was angry.
LEB(i) 7 Then the earth shook and quaked, and the foundations of the mountains trembled, and they staggered because he was angry.
BSB(i) 7 Then the earth shook and quaked, and the foundations of the mountains trembled; they were shaken because He burned with anger.
MSB(i) 7 Then the earth shook and quaked, and the foundations of the mountains trembled; they were shaken because He burned with anger.
MLV(i) 7 Then the earth shook and trembled. The foundations also of the mountains quaked and were shaken because he was angry.
VIN(i) 7 Then the earth shook and quaked, and the foundations of the mountains trembled, and they staggered because he was angry.
Luther1545(i) 7 Wenn mir angst ist, so rufe ich den HERRN an und schreie zu meinem Gott, so erhöret er meine Stimme von seinem Tempel, und mein Geschrei kommt vor ihn zu seinen Ohren.
Luther1545_Strongs(i)
  7 H7493 Wenn mir angst ist, so rufe ich den HErrn an H776 und schreie zu meinem GOtt, so erhöret er meine Stimme von seinem Tempel, und mein Geschrei kommt vor ihn zu seinen Ohren.
Luther1912(i) 7 Da mir angst war, rief ich den HERRN an und schrie zu meinem Gott; da erhörte er meine Stimme von seinem Tempel, und mein Schreien kam vor ihn zu seinen Ohren.
ELB1871(i) 7 Da wankte und bebte die Erde, und die Grundfesten der Berge erzitterten und wankten, weil er entbrannt war.
ELB1905(i) 7 In meiner Bedrängnis rief ich zu Jahwe, und ich schrie zu meinem Gott; er hörte aus seinem Tempel Eig. Palast meine Stimme, und mein Schrei vor ihm kam in seine Ohren.
DSV(i) 7 Als mij bange was, riep ik den HEERE aan, en riep tot mijn God; Hij hoorde mijn stem uit Zijn paleis, en mijn geroep voor Zijn aangezicht kwam in Zijn oren.
Giguet(i) 7 Et la terre a été ébranlée, elle a tremblé, et les assises des montagnes ont été troublées jusqu’en leurs fondements; et elles ont chancelé, parce que le Seigneur était courroucé contre eux.
DarbyFR(i) 7 Alors la terre fut ébranlée, et trembla, et les fondements des montagnes furent secoués et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
Martin(i) 7 Quand j'ai été en adversité, j'ai crié à l'Eternel, j'ai, dis-je, crié à mon Dieu; il a ouï ma voix de son palais; le cri que j'ai jeté devant lui, est parvenu à ses oreilles.
Segond(i) 7 La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des montagnes frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
SE(i) 7 Y la tierra fue conmovida y tembló; y los fundamentos de los montes se estremecieron, y se removieron porque él se enojó.
ReinaValera(i) 7 Y la tierra fué conmovida y tembló; Y moviéronse los fundamentos de los montes, Y se estremecieron, porque se indignó él.
JBS(i) 7 Y la tierra fue conmovida y tembló; y los fundamentos de los montes se estremecieron, y se removieron porque él se enojó.
Albanian(i) 7 Atëherë dheu u trondit dhe u drodh; edhe themelet e maleve luajtën dhe ranë, sepse ai ishte zemëruar shumë.
RST(i) 7 (17:8) Потряслась и всколебалась земля, дрогнули и подвиглись основания гор, ибо разгневался Бог;
Arabic(i) 7 ‎فارتجت الارض وارتعشت أسس الجبال ارتعدت وارتجت لانه غضب‎.
Bulgarian(i) 7 Тогава земята се поклати и потресе и основите на планините се разлюляха и поклатиха, защото Той се разгневи.
Croatian(i) 7 u nevolji zazvah Jahvu i Bogu svome zavapih. Iz svog Hrama zov mi začu, i vapaj moj mu do ušiju doprije.
BKR(i) 7 V úzkosti své vzýval jsem Hospodina, a k Bohu svému volal jsem, i vyslyšel z chrámu svého hlas můj, a volání mé před oblíčejem jeho přišlo v uši jeho.
Danish(i) 7 Da jeg var i Angest, raabte jeg til HERREN, ja, jeg raabte til min Gud; han hørte min Røst fra sit Tempel, og mit Raab til ham kom for hans Øren.
CUV(i) 7 那 時 , 因 他 發 怒 , 地 就 搖 撼 戰 抖 ; 山 的 根 基 也 震 動 搖 撼 。
CUVS(i) 7 那 时 , 因 他 发 怒 , 地 就 摇 撼 战 抖 ; 山 的 根 基 也 震 动 摇 撼 。
Esperanto(i) 7 Ektremis kaj ekskuigxis la tero, La fundamentoj de la montoj ekmovigxis Kaj eksxanceligxis, cxar Li koleris.
Finnish(i) 7 Maa liikkui ja vapisi, ja vuorten perustukset liikkuivat: he värisivät, koska hän vihastui.
FinnishPR(i) 7 (H18:8) Silloin maa huojui ja järisi, vuorten perustukset järkkyivät; ne horjuivat, sillä hänen vihansa syttyi.
Haitian(i) 7 Nan mizè mwen te ye a, mwen rele nan pye Seyè a. Mwen mande Bondye m' lan sekou. Kote l' chita lakay li a, li tande vwa mwen, rèl mwen rive jouk nan zòrèy li.
Hungarian(i) 7 Szükségemben az Urat hívtam, és az én Istenemhez kiáltottam; szavamat meghallá templomából, és kiáltásom eljutott füleibe.
Indonesian(i) 7 (18-8) Lalu bumi berguncang dan bergetar, dasar-dasar gunung goyah dan gemetar karena kemarahan Allah.
Italian(i) 7 (H18-6) Allora la terra fu scossa, e tremò; E i fondamenti de’ monti furono smossi E scrollati; perciocchè egli era acceso nell’ira.
ItalianRiveduta(i) 7 Allora la terra fu scossa e tremò, i fondamenti de’ monti furono smossi e scrollati; perch’egli era acceso d’ira.
Korean(i) 7 이에 땅이 진동하고 산의 터도 요동하였으니 그의 진노를 인함이로다
Lithuanian(i) 7 Susvyravo, sudrebėjo žemė, kalnų pamatai sujudėjo ir drebėjo, nes Viešpats užsirūstino.
PBG(i) 7 W utrapieniu mojem wzywałem Pana, i wołałem do Boga mego; wysłuchał z kościoła swego głos mój, a wołanie moje przed oblicznością jego przyszło do uszów jego.
Portuguese(i) 7 Então a terra se abalou e tremeu, e os fundamentos dos montes também se moveram e se abalaram, porquanto ele se indignou.
Norwegian(i) 7 I min trengsel påkalte jeg Herren, og jeg ropte til min Gud; han hørte fra sitt tempel min røst, og mitt skrik kom for ham, til hans ører.
Romanian(i) 7 Atunci s'a sguduit pămîntul şi s'a cutremurat, temeliile munţilor s'au mişcat, şi s'au clătinat, pentru că El se mîniase.
Ukrainian(i) 7 В тісноті своїй кличу до Господа, і до Бога свого я взиваю, Він почує мій голос із храму Свого, і доходить мій зойк до лиця Його в уші Йому!